TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 2013-11-15
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Makeup and Costumes
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- propelling stick
1, fiche 1, Anglais, propelling%20stick
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Maquillage et costumes
Fiche 1, La vedette principale, Français
- étui rotatif
1, fiche 1, Français, %C3%A9tui%20rotatif
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2001-11-14
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- schooling
1, fiche 2, Anglais, schooling
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A person's education, or the process by which it is obtained, especially if it involves schools or other formal educational institutions. (A Dictionary of Education, Rowntree, Derek, 1981). 2, fiche 2, Anglais, - schooling
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 2, La vedette principale, Français
- éducation
1, fiche 2, Français, %C3%A9ducation
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- scolarité 1, fiche 2, Français, scolarit%C3%A9
correct, nom féminin
- scolarisation 1, fiche 2, Français, scolarisation
correct, nom féminin
- enseignement 1, fiche 2, Français, enseignement
correct, nom masculin
- études 1, fiche 2, Français, %C3%A9tudes
correct, nom féminin, pluriel
- instruction 2, fiche 2, Français, instruction
correct, nom féminin
- études scolaires 1, fiche 2, Français, %C3%A9tudes%20scolaires
nom féminin, pluriel
- durée des études 3, fiche 2, Français, dur%C3%A9e%20des%20%C3%A9tudes
nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Études accomplies par un élève dans une école. Durée ou niveau des études accomplies par une personne. 2, fiche 2, Français, - %C3%A9ducation
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Le Réseau des traducteurs et traductrices en éducation souhaite établir les distinctions suivantes. Les termes «enseignement», «instruction» et «scolarisation» désignent l'action de transmettre des connaissances et le terme «études», l'action de chercher à acquérir des connaissances. Les termes «éducation», «instruction» et «scolarité» correspondent plutôt au résultat, c'est-à-dire la formation acquise. Le Réseau considère le terme «éducation» comme un générique parce que celui-ci concerne toutes les dimensions de la personne alors que l'instruction et l'enseignement, qui en font partie, désignent uniquement le savoir. 2, fiche 2, Français, - %C3%A9ducation
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Vocabulario general
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- formación académica
1, fiche 2, Espagnol, formaci%C3%B3n%20acad%C3%A9mica
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- educación 2, fiche 2, Espagnol, educaci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1997-06-09
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Penal Administration
- Criminology
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Integrated Criminal Justice File
1, fiche 3, Anglais, Integrated%20Criminal%20Justice%20File
non officiel
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Single Adult Criminal Justice File 1, fiche 3, Anglais, Single%20Adult%20Criminal%20Justice%20File
ancienne désignation, non officiel
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Administration pénitentiaire
- Criminologie
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Dossier intégré de justice pénale
1, fiche 3, Français, Dossier%20int%C3%A9gr%C3%A9%20de%20justice%20p%C3%A9nale
non officiel, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- Dossier unique de justice pénale pour adultes 1, fiche 3, Français, Dossier%20unique%20de%20justice%20p%C3%A9nale%20pour%20adultes
ancienne désignation, non officiel, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Il s'agit d'un seul dossier contenant tous les antécédents criminels d'un délinquant adulte. 2, fiche 3, Français, - Dossier%20int%C3%A9gr%C3%A9%20de%20justice%20p%C3%A9nale
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Dossier unique... : Terme employé jusqu'en avril 1996. 2, fiche 3, Français, - Dossier%20int%C3%A9gr%C3%A9%20de%20justice%20p%C3%A9nale
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Source(s) : Note de service du sous-commissaire principal, 14 novembre 1995. 3, fiche 3, Français, - Dossier%20int%C3%A9gr%C3%A9%20de%20justice%20p%C3%A9nale
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2010-09-16
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Adolphus Reach
1, fiche 4, Anglais, Adolphus%20Reach
correct, Ontario
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 45°05' 76°55' (Ontario). 2, fiche 4, Anglais, - Adolphus%20Reach
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- passage Adolphus
1, fiche 4, Français, passage%20Adolphus
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 45°05' 76°55' (Ontario). 2, fiche 4, Français, - passage%20Adolphus
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 4, Français, - passage%20Adolphus
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Équivalent adopté par le gouvernement de l'Ontario. S'utilise dans du texte suivi. 3, fiche 4, Français, - passage%20Adolphus
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2016-08-23
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- black munia
1, fiche 5, Anglais, black%20munia
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- black mannikin 1, fiche 5, Anglais, black%20mannikin
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 5, Anglais, - black%20munia
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 5, Anglais, - black%20munia
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- capucin noir
1, fiche 5, Français, capucin%20noir
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 5, Français, - capucin%20noir
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
capucin noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 5, Français, - capucin%20noir
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 5, Français, - capucin%20noir
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :